सरकती जाये है रुख़ से नक़ाब आहिस्ता आहिस्ता
निकलता आ रहा है आफ़ताब आहिस्ता आहिस्ता
(रुख़ : face; नक़ाब : veil; आहिस्ता आहिस्ता : slowly, slowly; आफ़ताब : The Sun)
जवां होने लगे जब वो तो हमसे कर लिया परदा
हया यकलख़्त आई और शबाब आहिस्ता आहिस्ता
(हया : shyness; यकलख़्त : at once, instantaneously; शबाब : youth)
सवाल-ए-वस्ल पे उनको उदू का खौफ़ है इतना
दबे होंठों से देते हैं जवाब आहिस्ता आहिस्ता
(सवाल-ए-वस्ल : question about meeting; उदू : competitor, rival; खौफ़ : fear)
हमारे और तुम्हारे प्यार में बस फ़र्क है इतना
इधर तो जल्दी-जल्दी है उधर आहिस्ता आहिस्ता
शब-ए-फ़ुर्क़त का जागा हूँ फ़रिश्तों अब तो सोने दो
कभी फ़ुर्सत में कर लेना हिसाब, आहिस्ता आहिस्ता
(शब-ए-फ़ुर्क़त : night of separation; फ़रिश्तों : O! angels; फ़ुर्सत : leisure, convenience; हिसाब : an account for deeds)
वो बेदर्दी से सर काटें ‘अमीर’ और मैं कहूँ उनसे
हुज़ूर आहिस्ता आहिस्ता जनाब आहिस्ता आहिस्ता
(बेदर्दी : cruelty; हुज़ूर : Sir; जनाब : His Excellency)




उदू : Can also mean To become disgraced; to lose one’s good name
I think that is more pertinent to the text here.
reference: Platts dictionary
http://dsal.uchicago.edu/cgi-bin/philologic/getobject.pl?c.0:1:1766.platts
Comment by Sarvesh Sharma — July 10, 2008 @ 10:04 pm |